Ta strona używa cookies. Brak zmiany ustawień przeglądarki oznacza wyrażenie zgody na stosowanie plików cookies. OK Szczegóły w polityce prywatności

Kapitał ludzki


Bezpłatne warsztaty: "Dobre praktyki w tłumaczeniu stron i dokumentów cyfrowych - narzędzia CAT wspierające proces tłumaczenia"

TERMIN SZKOLENIA ZOSTAŁ PRZESUNIĘTY NA 25 PAŹDZIERNIKA 2019 R.

 

Zapraszamy na BEZPŁATNE warsztaty: "Dobre praktyki w tłumaczeniu stron i dokumentów cyfrowych - narzędzia CAT wspierające proces tłumaczenia"

Termin: 09.07.2019 r. (wtorek)

Czas: godz.: 9.00 – 14.00, rejestracja od godz.: 8.30

Miejsce: Katowice, Park Przemysłowo - Technologiczny Revita Park, ul. Żelazna 17 C, Sala szkoleniowa C23,

Grupa docelowa:

Szkolenie (w formie warsztatowej) skierowane jest do grupy około 30 osób z województwa śląskiego.

Warsztaty skierowane są do osób, które nie tylko w pracy zawodowej zajmują się przygotowaniem stron internetowych ale również osób, które w sposób ciągły pogłębiają swoją wiedzę na temat szybkiego tłumaczenia dokumentów lub stron internetowych zgodnie ze standardem ISO. 

Nabyte na warsztatach nowe kompetencje umożliwią uczestnikom zajęć umiejętne przygotowanie materiałów informacyjnych, edukacyjnych oraz promocyjnych zgodnie z zasadami poprawnego tłumaczenia. Ponadto w/w umiejętności w znacznym stopniu przyspieszą wymianę informacji w postaci elektronicznej zgodnie z zasadami dobrych praktyk ze szczególnym uwzględnieniem zasad WCAG (Web Content Accessibility Guidelines).

WAŻNE!

UCZESTNICY SZKOLENIA PROSZENI SĄ O ZABRANIE WŁASNYCH LAPTOPÓW.

Osoba do kontaktu: Sabina Rotowska-Śpiewak, tel. 32 700 78 35

Program warsztatów:

1. Wprowadzenie podstawowych pojęć:

a.       czym są narzędzia CAT (Computer Assisted Translation) -Google Translator Toolkit, DeepL, Wordfast Anywhere, memsource,

b.      podstawowy terminy (Translation Memory, Machine Translation, Glossary, Cloud computing),

c.       Tagi (wewnętrzne, zewnętrzne),

d.      Unicode -pary języków (skróty jednoczłonowe i dwuczłonowe).

2. Tłumaczenie maszynowe i post-edycja:

a.       zapoznanie z techniką post-edycji tekstu w tłumaczeniu maszynowym,

b.      podział na segmenty,

c.       zapoznanie z panelem użytkownika (Pulpit nawigacyjny, najważniejsze ikony, zakładki),

d.      przygotowanie dokumentu do tłumaczenia.

3. Tworzenie projektu:

a.       przejście przez kolejne strony kreatora (wprowadzenie dokumentu do tłumaczenia, wybór pamięci tłumaczeń lub tworzenie nowej pamięci tłumaczeń, przejście do kreatora bazy terminologicznej, dodanie glosariusza),

b.      szczególne zwrócenie uwagi na poprawne przygotowanie glosariusza i dodanie do bazy terminologicznej (wybór odpowiedniego kodowania oraz języka źródłowego i docelowego),

c.       ćwiczenia praktyczne;

4. Strategie i techniki  w tłumaczeniu:

a.       zapoznanie z podziałem na segmenty (status segmentów, znaczniki formatowania),

b.      podział i łączenie segmentów,

c.       zatwierdzanie tłumaczenia,

d.      wypełnianie komentarzy jako forma współpracy w grupie,

e.       objaśnienia wyników wyszukiwania w oknie Wyniki wyszukiwania (zwrócenie uwagi na kolory i stopień dopasowania tłumaczenia),

f.       dodawanie terminów w trakcie tłumaczenia do bazy terminologicznej,

g.      umiejętne korzystanie z glosariusza

5. Przygotowanie dokumentu do odesłania:

a.       sprawdzanie dokumentu (sortowanie, filtrowanie, kontrola prawidłowości tłumaczenia)

b.      sposoby eksportowania dokumentu

 

Trener – dr Izabela Mrochen

Od 2012 roku bierze udział w warsztatach związanych z przygotowaniem audiodeskrypcji do filmów i dzieł plastycznych. W 2016 roku otrzymała certyfikat potwierdzający wiedzę
i umiejętności audytowania stron zgodnie z zasadami WCAG 2.0 nadany przez University of South Australia oraz Media Access Australia. Od 2017 certyfikowany projektant stron na CMS Word Press. W maju 2018 dr Mrochen ukończyła certyfikowane szkolenie projektanta stron mobilnych - UX Designer. W kwietniu 2018 nominowana do tytułu Lider Cyfrowej Dostępności. Od 2014 roku jest członkiem grupy roboczej ds. zasobów internetu przy Ministerstwie Cyfryzacji. Od sierpnia 2018 roku jest członkiem grupy roboczej ds. kompetencji cyfrowych przy Ministerstwie Cyfryzacji. Od 4 lat prowadzi warsztaty i seminaria przybliżając tematykę cyberprzestrzeni w zakresie użyteczności i dostępności materiałów elektronicznych oraz stron internetowych.

 

 

2019-06-24